Частина 1
Частина 2
Офіційно-діловий стиль – це такий стиль, який обслу¬говує сферу офіційних ділових відносин переважно в письмовій формі. Ділові папери бувають різноманітні за жанром і змістом, за обсягом і мовним вираженням. Більшість ділових паперів за своїм змістом зв’язані діловою сферою спілкування, тож у мові і стилі документа індивідуально-особистий аспект не знаходить відображення. Мові ділових паперів властива стилістична строгість, об’єктивність викладу. В офіційно-діловому стилі не повинно емоційності та суб’єктивної оцінки. Це наближає стиль дідових паперів до врівноваженого книжного, на¬укового стилю, хоча знеособленість манери викладу є характерною ознакою мови документа.
Оскільки документи зв’язані з правовими нормами, об’єктивність у стилі викладу підкреслюється їх стверд¬жуючим та наказовим характером. Як правило, докумен¬ти складаються для того, щоб подана в них інформація чи була взята до відома, чи відповідне рішення було обов’язково виконане. Такі документи опираються на на¬уковий аналіз суспільних відносин, тому вони повинні бути точними і лаконічним, і це має бути досягнуто з до¬помогою відповідних мовних засобів. Характерною особ¬ливістю офіційно-ділового стилю є використання слів у їх конкретному значенні.
Сфера вживання ділового стилю зумовлює його жан¬рову розгалуженість. Основне призначення офіційно-ділового стилю – регулювати ділові стосунки в зазначе¬них вище сферах та обслуговувати громадські потреби людей у типових ситуаціях. Основна функція – інформативна (повідомлення), за допомогою якої стиль надає висловлюванню характер документа.
Офіційно-діловий стиль – це стиль, який звернутий до інтелекту, до розуму, а не до почуттів, тому виділяється се¬ред інших функціональних стилів своїми особливими оз¬наками. Особливості писемної форми порівняна з усною такі:
Офіційно-діловому стилю притаманне використання слів тільки в тих значеннях, котрі визначає норма загальнолітературного слововживання, а також значення, традиційні для ділових документів, які не порушують їх стилістичної єдності й відповідають загальній тенденції стандартизації ділової мови.
Діловий стиль визначають такі особливості:
прості кліше – це мовні конструкції, що складаються з двох слів: згідно з, відповідно до, вжити заходів, оголосити подяку, винести догану, брати участь тощо;
ускладнені – що мають більше двох слів: брати до уваги, згідно з оригіналом, брати активну участь, вжити суворих заходів, винести сувору догану тощо;
складні – мають у своїй структурі два простих кліше, які поєднані в один блок: відділ боротьби з організованою злочинністю, контроль за виконанням наказу залишаю за собою, наказ оголосити особовому складу академії тощо.
У діловому листі рекомендується використовувати нейтральний та позитивній тон, не допускати іронії, брутальності тощо.
Від побудови фраз залежить результат ділового спілку¬вання. Ще Френсіс Бекон твердив, що вести діловий діалог у доброзичливому тоні важливіше, ніж вживати хо¬роші слова та правильно розташовувати їх. Наприклад, замість того, щоб написати «Ми не розуміємо, чому Ви не сплатили рахунок», напишіть «Ми впевнені, що те, що Ви Не сплатили – є випадковою дією» або замість «Ми не мо¬жемо сплатити, поки не одержимо...» краще написати «Ми будемо раді сплатити, як тільки одержимо...».
Доцільніше написати «Нам прикро дізнатись з Вашого листа, що ...» замість «У нас Ваш лист, в якому ви заявляєте, що...».
Особа, яка не має досвіду ділового листування, має потяг до надмірно довгих речень, що заважає розумінню тексту. Коли людина читає фразу з більш як 20 слів, во¬на мусить прочитати її ще раз.
Але й надмірна лаконічність заважає розумінню текс¬ту або надає йому брутальності. Тому краще вживати різні за конструкцією речення.
Коли людина дотримується певної культури управлінського докумен¬тування, правил підготовки документів, вводить у своє мовлення словосполуки з іншої мови, не руйнуючи граматичної основи і фонетичних особливостей української, оберігає її красу, користується її фразосполученням та ба¬гатством, це не викликає заперечень.
Варто пам’ятати, що милозвучність, лексичне та фразе¬ологічне багатство, синтаксична гнучкість, величезні сло¬вотворчі можливості української мови дістали загальне визнання. У Парижі, наприклад, на Всесвітньому конкурсі краси мов, вона посіла третє місце після французької та перської.